dilluns, de març 26, 2007

Morrejar (això és "es colmo"!)

Ara resulta que la gran notícia és que morrejar ja és al diccionari normatiu de l'IEC. Com si fos la gran paraula que tots esperàvem que l'IEC posés finalment al diccionari. No discutiré si hi hauria de ser o no, però aquest esdeveniment lexicològic és una de tantes proves de la sucursalització del català, de la manca d'imaginació dels parlants, de la pèrdua del geni de la llengua.

Els meus amics i jo (no crec que fos invent nostre) teníem un terme tant o més vulgar que morrejar, però més imaginatiu o irònic, que era donar barram, donar-se barram. Per no esmentar el més directe donar llengua, que també té una accepció més casta (fer saber una cosa a algú).

En fi, si us consola, aquí a Mèxic encara no diuen morrear, com a mínim jo no ho he sentit. Morrejar... Com diria en Pere Sampol, això és es colmo! I colmo? Encara no l'han posat al DIEC?
-------------------------
Nota per a periodistes de TV3: el barram és el conjunt de les barres.
- Però, què són les barres? Les quatre barres? No entenc res, això és el colmu.

Traducció automàtica d'aquest text: en es fr

7 comentaris:

Anònim ha dit...

Diríase "Fajar" (aunque el "faje" implica un poquitito más que el ¿"morreo"?). Expresiones derivadas: Estaban fajo el árbol en lugar del casto bajo el árbol. Si había gran cantidad de risas y diversión durante el faje, se puede decir faja-ja-jando (Primicia: ésta sólo la usamos aproximadamente seis o siete personas, pero pretendemos convertirla en un éxito que llegue hasta la RAE).

Mus ha dit...

A mí me parece que las lenguas evolucionan precisamente así. Otra cosa es que las palabras nos gusten o no, pero así es como ha ido hasta ahora la cosa y así seguirá, y en un ámbito de frontera como es la convivencia del catalán y el español en Cataluña, más. Estoy seguro de que muchos términos catalanes se han incorporado al español de los que allá viven, y ojalá que así siga la cosa. Yo soy español y digo pinche, y checar, e incluso forma (migratoria) y no pasa res. :)

Geococcyx ha dit...

Això del "faje" ho vaig aprendre ben aviat. La veritat, quan vaig arribar a Mèxic ja venia amb un vocabulari mexicà notable. "Fajo un arbol" i "faja-ja-jando" deu formar part de l'albur mexicà, dels jocs de paraules i significats que tan us agraden. Jo també hi jugo sovint. Cadascú hi juga segons les seves regles i preferències...

Geococcyx ha dit...

Mus: em sembla que has tingut una epifania relativista, perquè fa un mes i mig et molestava que parlant espanyol la gent digués adicional perquè no podia venir més que de l'anglès additional. Però veient el teu apunt La pureza del idioma, veig que has entès que el mestissatge ben entès comença per un mateix...

Mus ha dit...

Hola, Geo. No, no he tenido revelación alguna. A mí no me molesta que la gente diga 'adicional', palabra que uso con frecuencia, ni creo que fuera aquello lo que yo dije en el citado artículo. Lo que criticaba es que se use (traduzca) de continuo, como si fuera lo único que puede usarse, y a menudo en contextos en que resulta poco idiomática (por el momento, ya veremos dentro de cincuenta años).

De todos modos, el fondo de la cuestión es otro: nos guste o no --porque antes o después a todos nos jode tal o cual palabra, nueva o existente--, lo cierto es que si los responsables de ese diccionario han incluido 'morrejar' debe discutirse si lo han hecho con criterios razonables (es decir, si se usa lo suficiente) o no, pero no quejarse porque se haya incluido y con ello "empobrecido" o "restado pureza" al idioma. Los idiomas modernos son todos una mezcla de impurezas, y somos nosotros los que somos suficientemente ciegos como para olvidarlo. :)

Geococcyx ha dit...

Sempre hi un punt d'equilibri, potser difícil de trobar en aquestes qüestions...

Anònim ha dit...

Estamos de acuerdo, a ful. Por eso no creo que existan los normativistas ni los descriptivistas puros, sino que nos movemos todos por una línea continua.

Joer, cómo me gustaría saber catalán, no sabes la envidia que me dan ustedes. :(