dimecres, de maig 24, 2006

Spiel es einmal, Sam... Spiel es, Sam


Els camins de l'alemany son infinits. Els CD de l'escola d'idiomes són molt bons, però vaig pensar que una manera més entretinguda d'escoltar a casa la llengua de Goethe seria veure una pel·lícula en alemany. No qualsevol pel·lícula: òbviament encara no podria entendre un film que veiés per primera vegada.

En canvi, vaig pensar que veient Casablanca en alemany, un film que he vist tantes vegades en anglès, entre les frases que entendria i les que reconeixeria, faria un excel·lent exercici de d'escoltar, reconèixer i aprendre. I aixi ho he fet. Molt interessant, i mereix ser repetit.

Ho sento, ho percebo. El poble mexicaire insomne s'esta fent milers de preguntes sobre la versió alemanya de Casablanca. En triaré un parell. Per exemple:

1) Com es diu Toca-la, Sam en alemany?

L'Ilsa Lund demana al Sam que la toqui (la cançó) una vegada, que la toqui:
Spiel es einmal, Sam... Spiel es, Sam
(Play it once, Sam.... Play it, Sam)


Per tant, en la versió alemanya no diuen tampoc Play it again, Sam (que seria Spiel es noch einmal, Sam), com és ben sabut de la versió original.

2) Els actors de Casablanca que sabien alemany, que eren uns quants, es van doblar a ells mateixos en la versió alemanya?

Parlem d'actors principals com Paul Henreid (Victor Lazlo), Ingrid Bergman (Ilsa Lund), Conrad Veidt (Major Strasser), i d'altres més secundaris. M'he passat una bona estona escoltant-los, intentant reconèixer les veus. Semblava que les de Conrad Veidt i Paul Henreid podien ser les seves. Més difícilment la d'Ingrid Bergman. No ho he pogut documentar directament, però em temo que no pot ser.

Per què? Mig descodifico de la Wikipedia en alemany que el film no es va estrenar a Alemanya fins el 1952, per cert en una versió mutilada i un pèl surrealista (a l'estil de la versió franquista de Mogambo). Una versió on no hi havia cap Major Strasser del III Reich, on Victor Lazlo no només no havia estat mai en un camp de concentració alemany, sinó que a més era un físic nuclear norueg anomenat Victor Larsen! No sé si el pobre Conrad Veidt el van eliminar directament de la pel·lícula, o el van fer passar per conserge del Rick's Café Americain.

Bé, tenint en compte que Conrad Veidt va morir el 1943, era difícil que doblés la pel·lícula el 1952. Però a més resulta que la versió que he vist és la versió completa i "original" que es va passar a Alemanya a partir de... 1975! Encara pitjor ho tenia Veidt per doblarse a l'alemany. I tot i que Henreid i Bergman encara eren vius, dubto que es doblessin 33 anys després de rodar la pel·lícula. Però, de fet, no ho puc assegurar.

3) El capità Renault (l'anglès Claude Reins), també té accent francès a la versio alemanya?

Bona pregunta. Com parla alemany un francès? No ho sé pas. Tanmateix, trobo que el capità Renault no té accent francès.

Amb un paraula...

3 comentaris:

Anònim ha dit...

en aquest curs d'alemany, a l'apartat dialectes de l'alemany, hi ha un exemple de com sona l'alemany en boca d'una francesa. Pots comparar.

Laura ha dit...

caram....

si que et fixes en els detalls de les coses.Sort amb l'alemany!

Geococcyx ha dit...

Gràcies RMF. L'accent d'aquesta noia, per això, no m'ha ajudat gaire de moment. Noto més l'accent francès en altres idiomes...

Laura: el poble mexicaire i jo (sobretot jo) reclamem aquesta mena de detalls.