diumenge, d’octubre 30, 2005

Found in translation


Cap al final de Lost in translation, el film estrenat a l'Amèrica Llatina com a Perdidos en Tokio, el Bob baixa del taxi i es retroba amb la Charlotte, qui baixa capficada pel carrer. S'abracen i ell li xiuxiueja unes paraules a prop de l'orella esquerra. A la versió en anglès, que havia vist dues vegades, ni s'entén el què diu, ni se li veuen els llavis (ni tinc l'habilitat dels sords per entendre-li els llavis si s'haguessin vist). Els subtítols en anglès diuen exclusivament: [Whispering, Indistinct]. Els subtítols en espanyol no diuen res, tampoc, durant aquest xiuxiueig. Parlo del DVD regió 4, en anglès, espanyol neutre i portuguès. La guionista i directora Sofia Coppola volia, òbviament, que l'espectador acabés la pel·lícula pel seu compte.

Jo m'havia imaginat que el Bob li deia les paraules no dites però sentides durant la darrera part del film, i potser un comiat de l'estil sempre ens quedarà París, Tòquio en aquest cas. És clar, sempre era possible: ens trobem la setmana que ve al McDonald's del centre de Milwakee, però trobo que no. I encara menys: et posaré un piset i una acadèmia perquè ensenyis Filosofia.

Bé, ahir a la nit vam veure la pel·lícula doblada a l'espanyol neutre (una cosa incolora, inodora i insípida que algú es va inventar fa uns anys, no sé si a l'Amèrica Llatina o a Hollywood), i ves quina sorpresa en comprovar que els traductors i dobladors hispans havien descodificat el xiuxiueig de Bob, by the face, com diu el Miquel Calçada en el seu darrer Afers exteriors:

- Quiero que sepas que jamás voy a olvidarme de todo esto. ¿De acuerdo?
- De acuerdo.

Encara, quan se separen ens hi afegeixen unes paraules del Bob, que no se senten en anglès:

- Nunca te olvidaré.
...
- Adiós
- Adiós
- Adiós

En negreta he posat el text de conversa que els traductors semblen haver descodificat del xiuxiueig, no sé si amb l'ajut de la CIA, del Mossad i/o de sofisticats aparells electrònics. Maravillas, Tito. O sigui: si veus la pel·lícula en anglès (fins i tot subtitulada en espanyol) se't considera prou adult per entendre el final del film. Si la veus en espanyol neutre, sembla que necessites un empenteta dels traductors...

Tota una troballa. Si el títol del film fa referència, entre d'altres coses, a tot el que la traductora Kawasaki li escatima al Bob durant el rodatge de l'espot de Suntory, podem dir que, en canvi, els traductors i dobladors ens expandeixen els continguts, en una espècie de Found in translation.

Com deu ser la versió doblada a l'espanyol d'Espanya?