diumenge, de març 02, 2008

Causus peris?

Després que l'exèrcit colombià bombardegés un campament de les FARC a l'altra banda de la frontera amb Equador, liquidant el número 2 de les FARC i setze guerrillers més, el president equatorià va tenir una resposta tèbia, segurament pactada amb Álvaro Uribe. Però el president veneçolà Hugo Chávez ha dit que una incursió com aquesta seria causus peris. Val la pena llegir la declaració literal, segons El Universal:

"No se le vaya a ocurrir hacer eso por estos lados porque sería sumamente grave, sería causus peris, causa de guerra, pues".

M'encanta el "pues" final. Segurament volia dir casus belli, perquè Chávez ha estrenat el terme causus peris al Google, i el traductor de llatí no sembla que entengui la paraula peris.

causus peris --- case at law peris
casus peris --- a falling peris
casus peri --- a falling peri
casus perii --- a falling to have perished

Com dirien els adolescents tardans del Menéame: WTF??? El meu llatí no va anar gaire més enllà del rosa, rosae. Un llatinista ens pot donar una mà?

El llibre d'estil d'El País estableix que els defectes de dicció o de construcció idiomàtica no han de ser reproduïts. Potser per això han omès el tema del causus peris?

ACTUALITZACIÓ 02/03/2008 21:06

He trobat al Youtube el vídeo (minut 1:00 aprox.) amb les declaracions, i es pot comprovar que Chávez no va dir causus peris, sinó causus bellis, que no deixa de ser és una doble deformació de casus belli, que es el terme llatí correcte. El periodista, potser per ignorància del terme, va transcriure causus peris.

Traducció automàtica d'aquest text: en es fr

2 comentaris:

Anònim ha dit...

'El Universal' y otros medios reprodujeron literalmente la nota distribuida por AP, mientras que en 'El País' parece que redactaron la noticia con sus propios medios aunque es muy probable que usaran parte del material de AP.

Siempre cabe la posibilidad de que el periodista de AP fuera el que transcribiera mal la expresión, aunque lo dudo porque la dicción de Chávez es muy limpia. Lo más probable es que lo dijera así y el periodista decidiera repetirlo tal cual (quizá con cierto ánimo de ponerlo en evidencia).

El presidente Chávez tiene algún que otro uso léxico que no sé yo si sea sensato. Véase su interpretación del término "apátrida" en este video. http://www.youtube.com/watch?v=uHP-IDNJoN8

Mus

Geococcyx ha dit...

Avui al matí estava pensant que, com tu dius, potser el periodista ho va transcriure malament. Finalment he trobat el vídeo amb les declaracions, cosa que explico a l'actualització...