dissabte, de febrer 02, 2008

Dos homes i mig


Portada de DVD de la sèrie Two and a half men.

Al Warner Channel de l'Sky mexicà passen en V.O.S. una sèrie que no sé si els mexicaires coneixen: Two and a half men. En aquesta comèdia de situació, Charlie Sheen és Charlie, un solter i compositor de jingles i cançons per a nens, un personatge que les dones de la meva família mallorquina definirien com a fadrinot tudadot1, si no com a pardalango2 i femellut3. Charlie és una mica més fi que tot això, però hi ha un bon element, amb ell.

El nostre homenet vivia sol a la seva casa de Malibú fins que el seu germà divorciat i el fill d'aquest se'n van a viure amb ell (d'aquí els dos homes i mig). A partir d'aquí, la sèrie juga amb el contrast entre el caràcter de Charlie i el del seu germà Alan (John Cryer), les conquestes sempre efímeres de Charlie, en les que el seu nebot Jake (Angus T. Jones) pot arribar a fer d'esquer (com quan el posa a classes de ballet per guanyar-se la professora), convençut o convenientment subornat pel seu oncle. També és una comèdia de complicitat masculina, en què la paròdia o autoparòdia dels homenets juga un important paper.

No he seguit la sèrie tot el que voldria però he xalat bastant amb el que he vist. Em sembla que si trobo els DVD a un preu raonable me'ls compraré, per veure els capítols com s'han de veure, de tres en tres...

· Two and a half men a la Wikipedia

1 fadrinot tudadot: un solter empedreït, i "fet malbé" (des del punt de vista que homes i dones neixen per casar-se).
2
pardalango: (segons el DCVB) m. despectiu que s'aplica, en llenguatge grosser, a un home egoista, aprofitat, que mira massa per ell mateix, i també a un malfeiner i a un desidiós, negligent o curt d'enteniment (Mall.).
3
femellut: seria "faldiller" tot i que les connotacions són una mica més rústiques...

Traducció automàtica d'aquest text: en es fr

2 comentaris:

Berenguer ha dit...

Ah! Les sèries del Warner Channel! Que bé que ens ho passavem a Mèxic seguint-les, i com se'n va veure beneficiat el nostre nivell d'anglès. No és conya! Des que hem tornat a casa(?), l'inefable doblatge ha fet baixar molts enters el nostre anglès.
Per cert, aqest sèries jo la seguia amb molta diversió. Però la favorita era The Gilmore Girls. A la N., perquè li agradava la serie, i a mi, perquè m'agradaven les dues (mother and daughter) main characters.
Tant, que vam anar al Corte Inglés a comprar-ne les 6 temporades al Corte Inglés.

Geococcyx ha dit...

Tema d'estudi: les dones són especialistes caçadores de bones sèrie al Warner Channel? Aquí a casa encadenaven les Gilmore Girls i Everwood (jo entenia més la segona, val a dir, perquè les noies Gilmore parlen i fan acudits tan aviat que no les entenc...). Respecte a la millora de l'anglès, la mida exagerada dels subtítols no hi ajuda gaire...