1r nivell: morfologia i semàntica
ASE MOS = hacemos
PROSUPUE
STOS = presupuestos
gARDINES = jardines
I = y
2n nivell: sintaxi
Dues opcions intel·ligibles (respectem, de moment, l'ortografia original):
a) ASE MOS PROSUPUESTOS DE gARDINES I PASTO EN ROLLO
b) ASE MOS PASTO EN ROLLO I PROSUPUESTOS DE gARDINES
Em decideixo per l'opció (b), però em quedo amb el dubte.
3r nivell: espanyol de Mèxic
Hacemos pasto en rollo y presupuestos de jardines
Pasto en rollo?
4t nivell: traducció al català
Dues opcions:
Fem pans de gespa i pressupostos de jardins
Fem tepes de gespa i pressupostos de jardins
Last but not least, aquesta foto mostra un venerable costum popular consistent en deixar els forjats que surtin part damunt els pilars de formigó. Com deia Guillermo Sheridan en un article a Letras Libres (No hay cambio): No cambia [...] la convicción de que dejar las varillas fuera del techo es elegante, ni la de que meterles en las puntas una botella de vidrio las hace funcionar como pararrayos.
4 comentaris:
El lletrero és magníific.
A Sicilia també ho fan (lo de les botelles no, però el de deixar les varilles metàl.liques sí). Es veu que allà és per un si de cas. O sigui que si hi ha més cèntims l'any que ve es continua paret amunt...
Que vagi bé a Huston.
Dices:
Pasto en rollo?
Y digo yo:
¿Qué tiene de raro lo del pasto en rollo? :)
Creo que el análisis yerra en una cosa: a mi ver, se trata de dos reclamos publicitarios distintos. Uno dice (a su modo) que se hacen presupuestos de jardines, y el otro anuncia a secas "pasto en rollo", no que "se haga pasto en rollo". Esa "I" podría no ser nada en concreto y tratarse de un artefacto, o podría ser la conjunción copulativa que crees pero unir dos elementos "Pasto en rollo" y "Hacemos presupuestos de jardines".
Si "ase mos" fuera seguido de "pasto", la frase se leería "asemos pasto prosupue en rollo stos de I gardines", lo cual ya es demasiado positivo desde el punto de vista entrópico...
Eso sí, seguro que el personal sabe sin demorarse un segundo que ahí se hacen presupuestos de jardines y se vende pasto en rollo. ;)
Hola Eulàlia, ben arribada, i quant de temps!... Aquí també deixen els ferros perquè figura que "potser" faran un segon pis, però normalment no es fa, i es veuen milers de forjats drets o torts sobre els terrats. Em van dir que a Tenerife fan el mateix. I gràcies els bons desitjos.
Mus: tens tota la raó amb el doble missatge. De fet jo crec que originalment era aquesta la idea, però penso que després hi van afegir la "I", i sembla que hi hagué la intenció de lligar els dos missatges. Qui sap.
Pasto: l'interrogant "Pasto en rollo?" era per als lectors que no han viscut a Mèxic, la majoria dels quals no saben que en aquest país diuen "pasto" en lloc de "césped". Ràpidament ho captes, però cal arribar aquí, o haver-ho sentit dir a argentins, uruguaians, colombians o mexicans, que, segons el DRAE, són els qui ho diuen.
Salut!
Publica un comentari a l'entrada