dimecres, de març 15, 2006

Sechszehn Richter


Ara que ha sortit el llibre To dream omelettes/Somniar truites, del què només he llegit el comentari de Joan Josep Isern, em vénen ganes d'aplicar els meus rudiments d'alemany a explicar-vos que aquesta ciutat mexicana és ein Fahrrader Dorf (un pueblo bicicletero, que diuen aquí), però seria mentir, perquè ja fa estona que va deixar de ser-ho. On no ha deixat de ser-ho del tot és en la ment de la majoria dels seus pobladors, que serien dignes habitants de L'illa de la calma que va descriure Santiago Rusiñol fa més de vuitanta anys. Tan sols no practiquen allò tan mallorquí del dimoni que, no quan no té res a fer, mit dem Sperling tötet Fliegen (amb so pardal mata mosques).

Ja que estem de dites, no em puc estar de penjar-vos aquest difícil embarbussament (segons la traducció d'aquí):

Sechszehn Richter eines Gerichts essen Leber eines Gehängten

Que vol dir...
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat !
I que no és cap embarbussament en alemany, segons que m'explica el meu amic Stefan.

2 comentaris:

Laura ha dit...

eii molt bé, fas molts progressos!!!! quan t'estressis amb les declinacions dels adjectius staras com jo ;) petons geo

Geococcyx ha dit...

Ei, Laura, ja deus haver tornat d'Anglaterra. La traducció dels setze jutges no és pas meva. Però sí que vaig progressant.

Les declinacions: en l'acadèmia que vaig la paraula "declinació" pràcticament està prohibida. Esperen que ho aprenguis tot més o menys d'oïda, però jo quan tinc dubtes consulto les declinacions a un llibre o a internet ;D.