dissabte, de juny 12, 2004

Estrès mexicà

Bé, vida senzilla no vol dir necessàriament vida tranquil·la. La senzillesa de vegades és fer poques coses. Per exemple: només treballar i dormir. En aquest cas, la vida "senzilla" pot resultar molt estressant.

Tot i que porto ja uns mesos aquí, he hagut d'engegar tantes coses tot arribant a la nova feina, que vaig una mica desbordat. És molt estimulant. Tinc la il·lusió de fa 10 o 15 anys però, com diria un mexicà, és molt "demandante" (de l'anglès "demanding"). De fet, jo la faig molt absorbent, perquè m'agrada molt.

Ahir, per primer cop en 22 anys de conductor, em vaig quedar sense benzina, per no pensar-hi: no havia mirat el nivell en 10 dies. Fa dies que no tenim pa del dia a casa. Les coses senzilles pengen...

Això no és res, comparat amb la hipertensió arterial que començo a tenir. Ara he començat a venir a peu a la feina, 35 minuts de caminar, com a mínim alguns dies...

4 comentaris:

C. ha dit...

Sempre m'ha semblat curiosa com els idiomes intercanvien paraules i girs quan estan en proximitat o han de conviure (com aquí diuen "plegar" o "racholas"). Quines saps més a part del demanding? L'spanglish té coses molt curioses.

p.s: què tal el José Cuervo? (tequila)

C. ha dit...

Sempre m'ha semblat curiosa com els idiomes intercanvien paraules i girs quan estan en proximitat o han de conviure (com aquí diuen "plegar" o "racholas"). Quines saps més a part del demanding? L'spanglish té coses molt curioses.

p.s: què tal el José Cuervo? (tequila)

C. ha dit...

Sempre m'ha semblat "curiós", no "curiosa"!!

i l'he enviat 2 vegades, ho sento!

Anònim ha dit...

No et pensis que aquí parlin "spanglish", que jo diria que el parlen més aviat als EUA.

Tots els hispanoparlants diuen anglicismes, però curiosament els anglicismes són sovint diferents a banda i banda de l'Atlàntic.

Els espanyols diuen "aparcar" o "parking", que segurament deriven del verb anglès "park". Aquí diuen en canvi "estacionar" i "estacionamiento", que són les paraules més genuïnes de l'espanyol (que potser vénen del francès!).

A Espanya hi ha el senyal de "Stop", pero aquí hi ha els senyals d' "Alto".

Et trobaria més exemples, però estic en blanc.

Aqui diuen coses curioses:
clutch (per "embrague")
pay (de "pie"), per "pastel"
panqué (pancake)
dísel (de "diesel") per "gasoil"
etc...