diumenge, de maig 08, 2005

Terminologia


Algú va dir que dins cada català hi ha un filòleg. Jo dec pertànyer a aquesta categoria de cadacatalà. M'interessa la terminologia, i sovint he de navegar entre termes en català, espanyol, anglès i francès. Parlo de terminologia de química, medi ambient, enginyeria ambiental i altres herbes. També d'informàtica, quan m'he dedicat a traduir algun programa informàtic.

Els catalanoparlants tenim una eina i una autoritat en aquest camp, que fa molt bona feina. Em refereixo al TERMCAT. No sé si tothom els fa cas, però són una referència fonamental a l'hora de redactar un text científic o tècnic, especialment en àrees on cada dia surten neologismes, preferentment en anglès, però també passats per l'espanyol. El TERMCAT és alhora un observatori i una autoritat en el camp de la terminologia en català.

Aquesta gent del TERMCAT paren l'orella per caçar neologismes i, amb col·laboració amb professionals de cada sector, busquen solucions correctes per al català, que no siguin necessàriament un calc, que estiguin d'acord amb el geni de la llengua, i que puguin ser acceptats fàcilment pels parlants. No sempre s'aconsegueixen tots aquests objectius, però puc dir que la base de dades de neologismes en suport informàtic (parcialment publicada també a través de diferents diccionaris sectorials) és impressionant.

En destaco el Cercaterm, un servei de consultes en línia, que conté les defnicions dels termes catalans i l'equivalència en anglès, espanyol i francès. La Neoloteca inclou, a més, l'alemany i el llatí.

Per a la meva feina a Mèxic m'aniria molt bé un TERMCAT en espanyol, però... us penseu que existeix? Doncs no. No hi ha l'equivalent. Per suposat que les equivalències del TERMCAT m'ajuden de vegades, però no les puc esgrimir amb contundència en les discussions terminològiques amb els companys, perquè el TERMCAT no és cap autoritat en llengua espanyola, encara ;-D

Un exemple: el contingut del reactor biològic en una depuradora d'aigües residuals es diu en anglès mixed liquor. I no ho he sentit dir de cap altra manera. Ens diu el TERMCAT que en català s'ha de dir licor mesclat, i no sé si em sembla perfecte però és el terme que faig servir. En espanyol m'he trobat almenys amb quatre denominacions: licor mezclado, licor de mezcla, licor mixto, líquido mezcla. I no hi ha un criteri clar.

Després hi ha la cosa de l'espanyol ibèric i l'espanyol (o espanyols) d'Amèrica. Naturalment el TERMCAT no entra gaire en aquests matisos, perquè no és la seva feina. Em passo el dia preguntant als mexicans si tal cosa també la diuen així. Hi ha una munió de termes tècnics o científics que són diferents. En molts casos es deu al fet que el neologisme va arribar a Espanya a través del francès, mentre a Mèxic ho va fer a través de l'anglès. Em refereixo a l'època en què la llengua estrangera més coneguda a Espanya era el francès.

Amb un paraula...